Ενημερωθήκαμε από συναδέλφους μεταφραστές ότι έλαβαν την παρακάτω αγγελία από τη μεταφραστική εταιρεία TRANSLAB:
- TRANSLAB έγραψε:
- Αγαπητοί συνάδελφοι,
Η TRANSLAB Hellas ζητά εξωτερικούς συνεργάτες για την ανάληψη τεχνικών
μεταφράσεων από Γερμανικά προς Ελληνικά.
Απαραίτητα προσόντα:
- Άδεια χρήσης μεταφραστικού προγράμματος SDL Trados Studio
2011 ή 2014
- Άδεια χρήσης / γνώση μεταφραστικού προγράμματος Transit NXT θα θεωρηθεί
επιπρόσθετο προσόν
- Εμπειρία σε τεχνικά κείμενα και συγκεκριμένα στον τομέα της
αυτοκινητοβιομηχανίας
- Φυσικοί ομιλητές της ελληνικής γλώσσας
Εάν διαθέτετε τα παραπάνω προσόντα, μη διαστάσετε να μας στείλετε το
βιογραφικό σας στο info@translab.gr.
Απαραίτητη προϋπόθεση:
Μετάφραση δείγματος έως 250 λέξεις.
Προτεινόμενη τιμή ανά λέξη πρωτοτύπου:
0,03 ευρώ προ φόρων
Με εκτίμηση,
TRANSLAB Hellas
210 814 4400
Στην αγγελία η εταιρεία αναφέρει ως προτεινόμενη τιμή τα
3 λεπτά ανά λέξη για μετάφραση από γερμανικά προς ελληνικά, αμοιβή απαράδεκτη δεδομένων και των απαιτήσεων που έχει η εταιρεία από τους μεταφραστές:
Πρέπει να διαθέτουν συγκεκριμένα μεταφραστικά προγράμματα. Ενδεικτικά να αναφέρουμε ότι η άδεια του Transit για 12 μήνες κοστίζει 225 ευρώ ενώ το SDL Trados Studio 2014 κοστίζει, σύμφωνα με την ιστοσελίδα της SDL, 695 ευρώ για αγορά ή από 245 έως 345 ευρώ σε περίπτωση αναβάθμισης παλιότερης έκδοσης.
Προφανώς δεν αρκεί να διαθέτουν αυτά τα προγράμματα αλλά και να γνωρίζουν να τα χρησιμοποιούν. Πρέπει δηλαδή να έχουν αφιερώσει χρόνο αλλά και χρήμα για την εκπαίδευσή τους πάνω στον χειρισμό των συγκεκριμένων μεταφραστικών προγραμμάτων.
Επιπλέον, σύμφωνα με τον κανόνα 30/60/100 που έχει επιβληθεί για τις επαναλήψεις και τα fuzzy matches, τα 0,03/λέξη αντιστοιχούν σε 0,009/λέξη για επαναλήψεις και ομοιότητα 100%, σε 0,018/λέξη για ομοιότητα 85%-99% και σε 0,03/λέξη για ομοιότητα κάτω από 84%. Συναινώντας δηλαδή στα 0,03/λέξη συναινούμε και στα 0,009/λέξη και στα 0,018/λέξη.
Τέλος, ζητείται εξειδίκευση σε τεχνικά κείμενα και συγκεκριμένα στον τομέα της αυτοκινητοβιομηχανίας. Και όλα αυτά σε τιμή ευκαιρίας και κατόπιν δοκιμαστικού.
Συνάδελφοι, μόνο εμείς οι ίδιοι μπορούμε να υπερασπιστούμε τα προσόντα και τις γνώσεις μας και να απαιτήσουμε την αμοιβή που αντιστοιχεί στην εξειδικευμένη εργασία που παρέχουμε. Η γνώση μεταφραστικών προγραμμάτων είναι ένα από τα προσόντα μας για τα οποία πρέπει να πληρωνόμαστε παραπάνω και όχι για να πέφτουν οι αμοιβές μας στα τάρταρα. Ο μόνος τρόπος για να μη λειτουργεί εις βάρος μας ο κανόνας 30/60/100 είναι να απαιτούμε από την αρχή υψηλή αμοιβή όταν οι εργοδότες ζητούν τη χρήση μεταφραστικών εργαλείων τύπου TRADOS και να μην αποδεχόμαστε αμοιβές της τάξης των 2 ή των 3 λεπτών ανά λέξη. Η εξειδίκευσή μας σε συγκεκριμένα κείμενα (τεχνικά, νομικά, ιατρικά κ.λπ.), αποτέλεσμα της εκπαίδευσής μας και του προσωπικού μας μόχθου, είναι επίσης κάτι για το οποίο πρέπει να πληρωνόμαστε αναλόγως.
Τέλος, μεγάλη προσοχή πρέπει να δείχνουμε όταν μας ζητείται να κάνουμε δοκιμαστικά. Εάν διαπιστώσουμε ότι το δοκιμαστικό προορίζεται για πώληση σε πελάτη της μεταφραστικής εταιρείας τότε πρέπει να πληρωθούμε στο ακέραιο για παροχή μεταφραστικής εργασίας.
Σύμφωνα με τις κατώτατες αποδεκτές αμοιβές του Συλλόγου μας (
http://www.smed.gr/2013/10/blog-post_11.html), το κατώφλι ασφαλείας ώστε ως μεταφραστές να μπορούμε να αντεπεξέλθουμε στις καθημερινές μας ανάγκες είναι τα 4,5 λεπτά/λέξη που αντιστοιχούν σε 10 ευρώ ανά ώρα εργασίας. Αμοιβές που είναι κάτω από τα 4,5 λεπτά/λέξη είναι μη αποδεκτές και καλούμε τους συναδέλφους που τις εντοπίζουν να τις καταγγέλλουν στον ΣΜΕΔ.